Ну, во-первых, да: я терпеть не могу русский дубляж.
Ненавижу, когда вырезают живую речь исходных актеров и подкладывают локальную версию театральных деятелей разной степени паршивости, подрабатывающих таким нехитрым способом себе на жизнь. Почему-то считается, что закадровая озвучка - это актерская игра третьего сорта.
А то и вовсе мигрантов с черт-те каким акцентом набирают. Или призывают обитателей ныне крайне модной сальной горячей точки.
Но. Лично меня гораздо серьезнее выносит даже не от "актерской" озвучки, а от того, что именно они говорят. Есть несколько классических, повторяющихся извечно, идиотских ошибок перевода, за которые хочется истереть в порошок тех, кто с завидным постоянством вдыхает в них жизнь.
Меня подбрасывает в воздух и переворачивает от фраз типа "Я должна тебе что-то сказать." или "Иди сюда, я тебе что-то покажу". "Кое-что", блять. КОЕ-, блядь, ЧТО. Это так сложно?
А "партнеры"? Полицейский-партнер, сцуко. Партнер партнеру пидорас, удоды. Есть же отличное, 100% подходящее, слово "напартник". С хера ли у нас в переводных фильмах каждый первый в партнерах ходит?
Ну, и, конечно же, наши старые-добрые "цыплята". На это уже даже вздохи вырываются поверхностные и комканые. Горбатому - могила. Слово "курица" планомерно выпиливают из обихода теневые структуры. Явно заговор. Индюшачий.
В моей голове нет понимания, зачем они это делают. Мой локализационный мозг отказывается.